Ym don pyrthei shuh, Ym long briew shuh
Ka jingong "Ym don pyrthei shuh" ka pynpaw ïa ka jingsngew kaba lah poi shaba palat u pud. Kane ka jingong ka thew ban pynsngew ïa kaba lah long "katta katta" ne "shibun". Kum haba ngi ong "Nga lah thait palat, ym sngew don pyrthei shuh."
Kane ka rukom ong ka ïa syriem bad "ym long briew shuh" kaba mut ba kano kano ka kam kaba ngi leh ka la pynlong ba ngim lah shah shuh da ka bor briew, namar ka lah shon palat ym tang ïa ka bor met hynrei ïa ka bor pyrkhat ruh.
The Khasi phrase "ym don pyrthei shuh" is literally translated as "there is no more world". But a literal translation such as this does not really explain what the phrase means.
The phrase expresses a feeling or an emotion that has reached beyond a bearable limit. It aims at articulating a feeling that something has become too much to bear. As if "there is no more world" or to use the sense of the phrase in a sentence: "I have no more strength (or consciousness) to bear this".
This phrase is similar in meaning to "ym long briew shuh" which also expresses the unbearable nature of something, to the extent that one does not have the physical strength nor the mental strength anymore to endure it.
Haba ngi ong "Ani ngam sngew don pyrthei shuh!", kam long kaba suk ban pynkylla sha kiwei pat ki ktien. Ki jingong "ym don pyrthei shuh" bad "ym long briew shuh" ki long kum kita. Kine ki pyni ïa ka jingïar bad jingsngewtynnat jong ka ktien Khasi. 🅰️🆎🅱️
Khublei Shibun @janicepariat ba phi la kren shaphang kane bad ba phi la pynsngew ruh ïa ka jingïar jong ka ktien Khasi 😄❤️🙏
There are some words or phrases which escape being translated at all because they express a feeling that perhaps contains a particular worldview of a community. That's the beauty of language, it can never really be fully translated.
🟡 Khasi and English explication by @speakyourroots