top of page
  • Writer's pictureSpeak Your Roots

Ki Lyer Pyrem (Part II)



Ka 'Erkhwasi

Ka 'Erkhwasi ka dei ka jait Iyer kaba kham beh jur ha ki bynta sepngi jong ka bri u Hynñiewtrep khamtam ha ki thaiñ Ri Lyngngam bad Khadsawphra. Haba wan kane ka lyer ki dieng ruh ki khyllem, ki mrad ruh ki her lamwir ha khlaw. La ïoh kyrteng ïa kane ka lyer na u Lum Nokrek u lum uba ki briew jong ngi ha Ri Lyngngam ki khot u Lum Khwasi.


"Ka 'Erkhwasi" is a strong wind that blows in the west of the Khasi hills, especially in the Lyngngam and Khadsawphra areas. This wind is so powerful that it uproots trees and sends animals into a frenzy. "Er Khwasi'" gets its name from Nokrek Hill which the Lyngngam people call Khwasi Hill.


Ka 'Erkyllang

Ka 'Erkyllang ka long ka lyer kaba jur bad khlaiñ bha. Ha ki por ki por ba ka beh jur bad khlaiñ ka jynrat wat ïa ki ïing bad ïa ki dieng ruh. Ka tyllong jong kane ka lyer ka sdang na ka them Umkhrisynñia bad ka rukom beh ka long nangtei sepngi shatai sha mihngi bad ka jah ha ka them jong ka Wah Myntang. Ka 'erkyllang ka wan hadien ar taïew jong a 'erpyrhaw.


"Ka 'Erkyllang" is another powerful wind, denoted by its name, "kyllang" meaning cyclone. This wind uproots not only trees but houses as well. The root of this wind starts from the Umkhrisynñia valley and the direction in which it blows is from the west to the east and it is absorbed into the valley of Myntang river. "Ka'Erkyllang" arrives two weeks after 'Erpyrhaw".


Ka 'Erbatesi

Hadien jong ka jingkhyrwit jong ka "'erkyllang, ka suiñbneng ka long jai jai bad duna lyoh. Ka lyer kaba beh ha kane ka por shuwa ban wan ka lyiur ka long suki jai jai. La ïoh kyrteng ïa ka 'erbatesi na ka jinglong jai jai ne tipsngi jong ka.


Ïa kitei baroh ki Iyer lakdun haka lyer Pyrem.


After the intensity of "ka 'erkyllang", the weather is calm with less clouds. "Ka 'erbatesi" blows gently during this time and arrives before the season of summer. "Ka 'erbatesi" gets its name from its calm and tranquil nature.


All these winds are categorised under the winds of Spring.


This is Part II of "Ki Lyer Pyrem" or Spring Winds from the book Ka Meirisawkun, Ki Skid Jingim bad Ki Deiriti written by Dr. Dondor Giri Nongkhlaw. 🍃🌻🌀 The books written by Dr. Nongkhlaw, who is a Geomorphologist, are treasures that contain research that has been meticulously explained in Khasi. What is even better are the words that he has coined using the different dialects of the Khasi language! Khublei Shibun Babu Nongkhlaw ïa ki jingthoh jong phi kiba ai jingtip bad jingshai shaphang ka ri jong ngi! 😃🙏 🟡 English translation by @speakyourroots

Comments


bottom of page