top of page
  • Writer's pictureSpeak Your Roots

Ka Jingsneng Tymmen Shaphang ka Akor Khasi ha ka Rukom Rwai Phawar", Part I (1902) & Part Il (1903)





Haba wan kai ki rieu-tymmen ha la ïing

Wat pynleit thylli ka ïarong b'ki kieng;

To da pynthep bad u kwai u tympeu,

Ban ïoh jingkyrkhu ban man-spah man-pheu.

Haba ki la ïeng ban mih na ïing phi,

Da shim da nguh arti na kti jong ki;

La wan lapmiet h'la ïing mano mano,

Wat ju pynthiah jing-it ja i' u sang ho.

Kine ruh de ki long ka dhorom Blei,

Kynmau ho khun pyrsa shynrang-kynthei.



Whenever elders come visiting,

Their bags shouldn't be empty while returning;

Fill them with 'paan' leaves and betel nuts,

You'll be blessed and praised and rewarded;

When they are ready to get up and go,

Bow with folded hands touching theirs too;*

If they are delayed and their departure defer,

Food and lodging you must always offer,

These rules too come from God Almighty,

Ye boys and girls take these seriously.


* The traditional way of greeting and leave taking among the Khasis.



"Ka Jingsneng Tymmen Shaphang ka Akor Khasi ha ka Rukom Rwai Phawar", Part I (1902) & Part Il (1903) by Radhon Sing Berry Kharwanlang is a unique collection of valuable lessons and teaching on how to live a good and moral life. 🌻🌼🏵️
The teachings are given in the form of "phawar” where two lines follow the same rhyme scheme, that is, aa bb.
Both Part I and Part II have been translated into English by Bijoya Sawian @sawianbijoya in her book "The Teachings of Elders: Ka Jingsneng Tymmen, Parts I and II" (1997).
Slide 1: "Ka Jingsneng Tymmen Shaphang ka Akor Khasi ha ka Rukom Rwai Phawar", Part II (1902)
Slide 2: "The Teachings of Elders: Ka Jingsneng Tymmen, Parts I and II" (1997).

Comentários


bottom of page